Typism Book 8 is ready. Visit the store now.
VISIT THE STORE Login

Flashback Series: Bilingual Lettering

flashback series May 26, 2020

We recently took a trip on the Way Back Machine to locate some of our blog posts from the archive. Man what a trip! So many great things happened on the old *hacked* Typism website that we want to share them with you again in our Flashback series!


Back in September 2017 we brought you a story about  “Bilingual Lettering.” This is a series of Latin-Kanji pairing studies—for use in lettering and logotypes—by New-York-based designer, TienMin Liao.

TienMin Liao studied typeface design at The Cooper Union and worked on various logotype development and refinement projects, from consumer brands to global organization at Siegel+Gale in New York.

Born and raised in Taiwan, TienMin grew up in a multicultural environment where people use not only Mandarin and Taiwanese in their daily life, but also mix with lots of vocabulary from other languages, such as English and Japanese. With this multicultural background, TienMin, as a brand designer and typographer, noticed that lots of the Latin-Kanji (Hanzi/Chinese character) bilingual logotypes don’t express the same personality, and the disconnection between two languages is usually caused by a lack of typographic knowledge as well as branding sensibility.
 
In order to find a systematic method to inject the same “personality” and bring in the same “look and feel” into the two scripts, she started her Bilingual Lettering project in 2016 in hopes of refining her own technique and being a resource for others doing the same.
 
 
The project site documents a library of 50+ bilingual lettering pairing study as well as her essay on research, process and synthesis from a branding standpoint. The essay analyses the different structure between Latin and Kanji, introduces a systematic approach to create bilingual lettering, also discusses alternative solutions to improve the letterings.
 
According to TienMin, “Typography tells stories simultaneously through its content, form and the way it sounds to the reader. Under our current multicultural environment, a brand designer should not only be able to use multi-language typography properly in the visual system but also be capable of bringing the same “look and feel” into the logotype or lettering.”
 
 
She feels that the most important criteria for designing a bilingual lettering is whether or not it is able to express the ‘the same personality’ in both scripts, under the premise of designing with legibility and basic type knowledge, rather than limiting to sharing a ‘similar appearance.
 
 

Typism Book 8 is available now

You can also still get books 4, 5, 6, and 7 while stocks last
VISIT THE STORE

Sign up to be notified about books, conferences, free resources and workshops.

Join the Typism Community. We love letters as much as you do!

Occasionally, emails we send and articles appearing on the Typism Community blog may include links to third-party products and services. We may receive an affiliate commission for any purchases you make after clicking these links. However, we strive only to link to products and services that we know and love, and any compensation we receive will not affect our product review. 

Please view the policy pages in the footer below if you have questions or concerns.

Close

50% Complete

Nearly There

Just pop your first name and email address into the form below and we will keep you updated with the latest Typism shenanigans. No spam, except on pizza. We promise.